Thursday, 30 October 2014
A mentira tem pernas curtas - Lies have short legs
Literally, “The lie has short legs”
A way of saying “lying doesn’t pay, because you’ll get found out sooner or later.”
Sort of the Portuguese equivalent of “the truth will out.”
Tuesday, 28 October 2014
Friday, 24 October 2014
Thursday, 23 October 2014
Wednesday, 22 October 2014
Tuesday, 21 October 2014
Péra eu! - Slow down!/Wait uuuup!
A common shortening of espera eu, which in turn is a colloquial form of espere por mim (wait for me).
Particularly popular by younger children running after their older siblings.
Sunday, 19 October 2014
Vira-Folha - Turn Leaf
Someone who used to cheer for one team but changed sides because their team lost; someone who cheers for whoever’s winning. Derogatory, but can have various level of how insulting it is depending on who says it an in what tone.
Saturday, 18 October 2014
Eminha é filhote de ema! - A little emu is an emu’s baby!
A play on the words é minha (it’s mine) and eminha (little emu). Often used by parents when their kids are arguing (it’s mine, she can’t have it!” etc) as a way of saying “it’s not yours/stop arguing/give me that” etc.
Friday, 17 October 2014
Thursday, 16 October 2014
Filho de peixe peixinho é - The child of a fish is [bound to be] a fish [too]
Similar to “the apple doesn’t fall far from the tree,” but doesn’t usually hold the somewhat negative connotation of its English equivalent.
Literally, “the offspring/child of a fish is a little fish.”
Sunday, 12 October 2014
Saturday, 11 October 2014
Wednesday, 8 October 2014
Quem pariu Mateus que o embale - Whomsoever gave birth to Matthew [should/shall/ought to] bury him
A way of saying “you created the problem, you fix it.” More or less equivalent to “you made your bed, now you must lie in it.”
Literally, embalar in this context means “to embalm” (it can also mean “to wrap up/package”).
Tuesday, 7 October 2014
Monday, 6 October 2014
Tentando ensinar Pai Nosso ao vigário - Trying to teach Our Father to the priest
Someone who’s “trying to teach Our Father to the priest” is someone who’s trying to teach something to someone who’s already an expert - NOT “preaching to the choir.”
Vigário is another name for a priest (the Portuguese word for vicar)
Sunday, 5 October 2014
You know how in the UK a “rubber” means “the school supply you use to erase pencil marks with” while in Canada/the US it means “a condom”?
Well, in Brazil durex means “scotch tape.”
In Portugal it means “condom.”
Saturday, 4 October 2014
Nem a pau - Not even by stick
No chance whatsoever, no snowball’s chance in hell, etc.
The general idea is that the thing won’t work/the person won’t do what they’re being asked to do even if prodded/beaten with a stick.
Friday, 3 October 2014
Unlike in Anglo-Saxon culture, mooning and streaking are taboo in Brazil.
They’re such bizarre concepts to Brazilians that we don’t even have terms for it. If you did either one you could end up with a charge of indecent exposure.